By selecting UK flag, you have now set your site language to English. If you'd like to change your language preference again, simply click on one of the other flags.

Close

こちら Japan flag を選択して頂くと、言語設定が日本語に切り替わります。設定変更後は以下の機能が利用可能です。

  • 日本語版ウェブサイトへのクイックアクセスが可能となり、日本語の刊行物をご覧頂けます。

  • 日本語版が閲覧可能な刊行物や記事については、日本語が優先表示されます。表示言語については Japan flag をご参照下さい。

閉じる 言語設定を切り替えたい場合には、国旗のマークをクリックして下さい。

By selecting Japan flag, you have now set your language to Japanese. This has several benefits, including:

  • Providing quick access to our Japan page, which collates all our Japanese content in one place.

  • Ensures that content is presented to you in Japanese first, if we have an article, publication or webpage available in Japanese. Look out for the Japan flag indicators across the site.

Close If you’d like to change your language preferences again, simply click on one of the other flags.

点击选择 China flag,可将网站语言设置为中文。这能帮助您:

  • 快速访问我们的中国区页面,该页面将有网站内容的中文汇总。

  • 在我们的文章、出版物或者网页有中文版本提供的情况下,确保首先向您展示的是中文版本的内容。您可关注站点上的 China flag 按键。

关闭 点击任意其他国旗,可切换您的语言偏好。

By selecting China flag, you have now set your language to Chinese. This has several benefits, including:

  • Providing quick access to our China page, which collates all our Chinese content in one place.

  • Ensures that content is presented to you in Chinese first, if we have an article, publication or webpage available in Chinese. Look out for the China flag indicators across the site.

Close If you’d like to change your language preferences again, simply click on one of the other flags.

North has merged with Standard Club to form NorthStandard.
Find out more about NorthStandard here or continue on this site to access information and resources.

"NINE AM" – Time To Get an Indonesian Language Version of Your Charter Parties

Add
PDF

For several years, Indonesian law (Article 31, Law Number 24 of 2009) has required that memoranda of understanding (“MOU”), contracts or agreements with any Indonesian entity or person shall be in Bahasa Indonesia, i.e. the Indonesian language (“Bahasa”).

Any MOU, contract or agreement involving foreign parties may also be written in the national language of the foreign party and/or English and it is common to see contracts with Indonesian entities written in both English and Bahasa.  In the event of any conflict between the wordings, however, the Bahasa shall prevail. The key point is that under Indonesian law, when entering into a contract with an Indonesian entity or person, there must be a Bahasa version.

This obviously has potentially very serious consequences for foreign entities who have entered into contracts with Indonesian entities and which do not have a Bahasa version.

The recent decision of the Indonesian Supreme Court in the case of PT Bangun Karya Pratama Lestari v Nine AM Ltd[1] , highlights the potential risk faced by parties who have contracts with Indonesian entities, which are not also written in Bahasa.

In 2013, the District Court of West Jakarta ruled that a loan agreement between an Indonesian limited liability corporation (PT) and a Texas-based lender was void because there was no Bahasa version of it. As a consequence, the agreement was declared null and void, and was treated as if it had never existed.  The Court ordered the parties to reinstate each other to the same position they would have been in had the agreement not been entered into.

Although the West Jakarta District Court’s [2] reasoning in that decision is open to criticism, it was recently affirmed by both the Jakarta High Court [3] and the Indonesian Supreme Court [4].

It should be remembered that Indonesia is a civil law jurisdiction and the courts are not bound by previous case law. So whilst these judgments will be used as a source of reference and may influence judges who have to decide similar cases, it is entirely possible that another District Court may come to a different decision when faced with the same facts.

However, on the back of the Supreme Court’s decision, it is strongly recommended that parties contracting with Indonesian entities ensure that a Bahasa version of the contract is available at the time of signing. It is common for contracts to be written with the English text on one side of the page and the Bahasa translation on the other.

This Bahasa language requirement will no doubt cause concern amongst the shipping industry.  Charterparties and contracts of carriage which are evidenced by bills of lading, for example, are usually agreed on an industry standard printed form such as an NYPE form or a CONGENBILL.  In our experience, standard form charter parties and bills of lading are very rarely, if ever, translated into Bahasa.

The vast majority of contracts for the international carriage of goods between foreign and Indonesian entities will not be subject to Indonesian law and jurisdiction, in which case the Bahasa-language requirement will not apply.  However, the language requirement cannot be ignored if contracting with an Indonesian counterparty. If a dispute were to arise under such a contract and it were to be arbitrated, for example in London and subject to English Law, it may be necessary in due course to enforce that award in Indonesia against the Indonesian entity.  The Bahasa-language requirement would be a relevant issue at the enforcement stage.

We would also recommend that ship owners who know that cargo is destined for Indonesian ports are mindful of the situation.  We recommend that ship owners check that their bills of lading include a binding law and arbitration clause.  In a situation, for example, where a non-Indonesian ship owner was obliged to defend a claim which was brought in the Indonesian Courts, if the bill of lading was silent on law and jurisdiction we would expect the Indonesian Courts to accept jurisdiction and apply Indonesian law.  In such a scenario it would then be open to either party to argue that an un-translated bill of lading contract was void.  If the Court declared the contract to be void, the Court could order the parties to be restored to their pre-contractual positions.  However, the Indonesian receiver may, in theory, still have a claim under the Indonesian version of tort (“unlawful act”) but the ship owner/carrier would not be able to rely on any of the defences contained in the Clause Paramount.

Out of caution, we would also recommend that if a Master believes that it is necessary to clause a bill of lading for a cargo which is destined for discharge in Indonesia with protective wording, (e.g. the condition of the cargo on loading) the wording is written in English and Bahasa if possible.  By so doing the ship owner may increase the prospect of being able successfully to rely on the protective wording before an Indonesian Court.  The Court could, however, still find that a contract which is only partially translated falls foul of Law 24/2009.

It is also necessary to bear in mind the transferable nature of bills of lading. It is entirely possible for a “TO ORDER” bill of lading, which initially has no Indonesian involvement when issued to be endorsed to an Indonesian entity.  A carrier under a bill of lading could therefore end up in a contractual relationship with an Indonesian consignee and whilst it would be relatively unusual for the Carrier to have a claim against the consignee, it could happen if, for example, the consignee refused to take delivery of the cargo.

In summary, we recommend that for all contracts of carriage for goods destined for discharge in Indonesia, carriers check that they have a valid law and jurisdiction clause.  It is strongly recommended that when entering into a contract which is subject to Indonesian law or which involves an Indonesian entity that the contract incorporates a Bahasa translation.  Failure to do so may allow the Indonesian counterparty the opportunity to resile from the contract and it will afford a potential defence to any enforcement proceedings brought against them in the Indonesian courts.

[1] Judgment No. 451/Pdt.G/2012/PN.Jkt.Bar dated 20 June 2013 juncto Judgment No. 48/Pdt/2014/PT.DKI dated 7 May 2014 juncto Judgment No. 601 K/Pdt/2015 dated 31 August 2015

[2] Judgment No. 451/Pdt.G/2012/PN.Jkt.Bar dated 20 June 2013

[3] Judgment No. 48/Pdt/2014/PT.DKI dated 7 May 2014

[4] Judgment No. 601 K/Pdt/2015 dated 31 August 2015

 

Welcome to

We've merged with Standard Club to form NorthStandard, this means a new name and look for us, and even better service, support, and cover for you.

You can find out more about NorthStandard on our new website here. As part of the NorthStandard Group, please continue to use nepia.com for your industry news, publications and expertise as well as club rules and contacts.